Mostly negative Silksong criticisms fall for Chinese players due to confusing translations

Mostly Hollow knight: Silksong The players, the fight is difficult and the battles of boss punish. However, there is another layer of complexity for anyone playing the continuation in simplified Chinese: bizarre translations. On his Steam Store page, Silk song Currently, is a “mainly positive” note between opinions in all languages. Once you have filtered simplified Chinese criticism, the Metroidvania style game falls to “mainly negative”.
There are a lot of complaints about Silk song Be too hard and not gratifying enough, but translation problems are a common theme through criticism for simplified Chinese. In criticism and comments, players compared the translations to a mixture of ancient and modern Chinese. Tiger Tang, who worked on the simplified Chinese translation of an independent RPG called KILLposted on X that “translation is read as a Wuxia novel instead of transmitting the tone of the game”, referring to the literary genre which presents martial arts and often takes place in ancient China.
The good news is that the team behind Silk song is aware of translation problems, as Matthew Griffin indicates, who manages marketing and edition of the game. Griffin posted on X that the team is aware of the “quality problems with the current simplified Chinese translation” and that it “works to improve translation in the coming weeks”. When you look at the original Hollow knightCritics are extremely positive, even when they examine simplified Chinese journals. However, Silk song Attributes a team of two to two for its Chinese location, while the original understood six.



